whispers on our lips…

She was fascinated with words. To her, words were things of beauty, each like a magical powder or potion that could be
combined with other words to create powerful spells.


— Dean Koontz —

i wrote a good omelet…

I wrote a good omelet…and ate
a hot poem… after loving you
Buttoned my car…and drove my
coat home…in the rain…
after loving you
I goed on red…and stopped on
green…floating somewhere in between…
being here and being there…
after loving you
I rolled my bed…turned down
my hair…slightly
confused but…I don’t care…
Laid out my teeth…and gargled my
gown…then I stood
…and laid me down…
To sleep…
after loving you

  — Nikki Giovanni —

out of the crowd…

1.
Out of the rolling ocean, the crowd, came a drop gently to me,
Whispering, I love you; before long I die:
I have travelled a long way, merely to look on you, to touch you:
For I could not die till I once looked on you,
For I feared I might afterward lose you.

2.
Now we have met, we have looked, we are safe;
Return in peace to the ocean, my love;
I too am part of that ocean, my love—we are not so much separated;
Behold the great rondure—the cohesion of all, how perfect!
But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse—yet cannot carry us diverse for ever;
Be not impatient—a little space—know you, I salute the air, the ocean,
and the land,
Every day, at sundown, for your dear sake, my love.

Walt Whitman

the encounter…

(enchanted by this strange proximity)

Longing, and mystery, and delight…
as if from the swaying blackness
of some slow-motion masquerade
onto the dim bridge you came.

And night flowed, and silent there floated
into its satin streams
that black mask’s wolf-like profile
and those tender lips of yours.

And under the chestnuts, along the canal
you passed, luring me askance.
What did my heart discern in you,
how did you move me so?

In your momentary tenderness,
or in the changing contour of your shoulders,
did I experience a dim sketch
of other — irrevocable — encounters?

Perhaps romantic pity
led you to understand
what had set trembling that arrow
now piercing through my verse?

I know nothing. Strangely
the verse vibrates, and in it, an arrow…
Perhaps you, still nameless, were
the genuine, the awaited one?

But sorrow not yet quite cried out
perturbed our starry hour.
Into the night returned the double fissure
of your eyes, eyes not yet illumed.

For long? For ever? Far off
I wander, and strain to hear
the movement of the stars above our encounter
and what if you are to be my fate…

Longing, and mystery, and delight,
and like a distant supplication…
My heart must travel on.
But if you are to be my fate…

— Vladimir Nabokov —
translated by Olga Voronina